The Allãh Lexicon and Arabic

The Function of Allah Expressions in Arabic Interaction: A Conversation Analysis Study


  • Habeeb M. H. Al-Saeedi Department of English, College of Education, University of Al-Qadisiyah, Al Diwaniyah, Iraq



Conversation analysis, Allãh Lexicon, Allãh Expressions, Insha’Allāh, Al-Hamdullilāh


beside their literal meanings, Allãh expressions have acquired over time a number of non-literal meanings that have become accessible to speakers as conventionalized meanings. The present study highlights that Allãh expressions can be used as devices to achieve certain conversational purposes such as holding the floor, changing the topic, closing a turn or ending a conversation. It is a conversation analysis study concerned with investigating the function of Allãh expressions; it aims at exploring what function these expressions may achieve in Arabic everyday interaction.


Abboud, F. (1988).“Speech and religious affiliation in Egypt”. In Mohammad Ali Jazayery and Walter Winter (eds.), Languages & cultures: Studies in honour of Edgar C. Polomé, 21–27.Berlin: Mouton de Gruyter.
Abdullah Yusuf Ali (n.d). English translation of Quran. http://search-the search/ Surah+Al-Fatiha/8 21.2.2019
Castleton, Barbara (2006).“Frequency and function of religiously-based expressions”. In J. A. Morrow (ed.), Arabic, Islam and the Allãh lexicon: How language shapes our conception of God, 71–115. Lewiston: The Edwin Mellen Press.
Clift, R. & F. Helani (2010). “InshAllãh : Religious invocations in Arabic topic transition”. Language in Society, 39, p. 357-382, doi:10.1017/ S004740451 0000199.
Coulthard, M. (1977). An Introduction to Discourse Analysis. London: Longman.
Ferguson, Charles A. (1983). God-wishes in Syrian Arabic. Mediterranean Language Review 1:65–83.
Gilsenan, Michael (1983). Recognizing Islam: Religion and society in the modern Arab world. Pantheon.
Heritage, J. (2011). “Conversation Analysis: Practices and Methods”. In D. Silverman (Ed.), Qualitative Research 3rd Edition. London: SAGE .
Hudson, R. A. (1996). Sociolinguistics 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Hutchby, I. & R. Wooffitt (2008). Conversation Analysis 2nd edition. Cambridge: Polity Press.
Jefferson, G. (2004). “Glossary of transcript symbols with an introduction”. In G. H.Lerner (Ed.), Conversation Analysis: Studies from the first generation. Philadelphia: John Benjamins, p.13-23.
Masliyah, S. (1999). “A Cross-Cultural Misunderstanding: The Case of the Arabic Expression InshAllãh ‘If God Wills’. In L. Woytak (Ed.), Dialog on Language Instruction Vol. 13 No. 1 & 2, p. 97-116.
Morrow, J. & B. Castleton (2007). “The Impact of Globalization on the Arabic Language”. Intercultural Communication Studies XVI, No. 2, p. 202-212.
Nawawi, Yahya bin Sharaf ( ). 40 Hadith Nawawi. Eds. Awareness group in Zulfi. KSA. 20/2/2019
Pawley, A. (2007). “Development in the study of formulaic language since 1970: a personal view”. In P. Skandera (Ed.), Topics in English Linguistics: Phraseology and Culture in English.Berlin:Walter de Gruyter.
Piamenta, Moshe (1979). Islam in everyday Arabic speech. Leiden: E.J. Brill.
——— (1983). The Muslim conception of God and human welfare: As reflected in everyday Arabic speech. Leiden: E.J. Brill.
Sidnell, Jack (2009). Conversation Analysis: Comparative Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press 2009.
Strakšiene, M. (2009). “Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Lithuanian”. STUDIES ABOUT LANGUAGES. 2009. No. 14, p. 13-19 ISSN 16482824. (2019.01.12)
Wierzbick, A. (2007). “Reasonably well: Natural Semantic Metalanguege as a tool for the study of phraseology and its cultural understandings”. In P. Skandera. (Ed.), Topics in English Linguistics: Phraseology and Culture in English. Berlin: Walter de Gruyter.





Conference Paper