Translation Constraints and Procedures to Overcome them in Rendering Journalistic Texts

Authors

  • Sabir Hasan Rasul Department of English, College of Language, University of Human Development, Sulaymaniyah, Kurdistan Region, Iraq http://orcid.org/0000-0001-8295-3769

DOI:

https://doi.org/10.21928/juhd.v2n3y2016.pp402-419

Abstract

Even the simplest, most basic requirement we make of translation cannot be met without difficulty: one cannot always match the content of a message in language A by an expression with exactly the same content in language B, because what can be expressed and what must be expressed is a property of a specific language in much the same way as how it can be expressed.

      Translation cannot be done without difficulties and constraints, no matter what languages are involved. It is more so in translating between English and Kurdish, which are marked by different linguistic systems and socio-cultural incongruities. When encountered with translation constraints, translators usually resort to employing translation procedures in a bid to eliminate such difficulties and ultimately achieve translation adequacy. This study aims to identify the patterns of translation constraints encountered when translating journalistic texts from English into Kurdish, as well as identify the patterns of translation procedures employed to overcome such constraints. The aim behind this endeavour is to first better understand the working process of professional or semi-professional journalist-translators working into Kurdish, and secondly, to heighten trainee translators’ awareness and introduce them to the nature and patterns of translation difficulties and the translation procedures undertaken to overcome such difficulties.

References

1. Anokhina, T. (2013). ‘The linguistic lacunicon: cognitive mapping in schemes and terms’. Journal of Education Culture and Society, 1, 166-174.
2. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.
3. Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
4. Collins English Dictionary (2006). New York: Harper Collins Publishers.
5. Dickins, J., Hervey, S. and Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London and New York: Routledge.
6. Klaudy, K. (2009). Explicitation. In: Baker, M. and Saldanha, G. (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 104-108) (2nd ed.). London and New York: Routledge.
7. Lakoff, G. and Johnson, M. (2013). Metaphors We Live By (2nd ed.). Chicago: Chicago University Press.
8. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International.
9. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
10. Rasul, S. H. (2015). Procedures and Strategies in English-Kurdish Translation of Written Media Discourse. Unpublished PhD Thesis, University of Leeds, Leeds, UK.
11. Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Published

2016-08-31

Issue

Section

Articles