Foreignization in English-Kurdish Translations Produced by the Voice of America
This paper explores English-Kurdish translations produced by the Kurdish section of the Voice of America (VOA). It is hypothesized that such translations are marked by unnaturalness and foreignness both in terms of linguistic and cultural aspects. This feature seems to be a peculiar characteristic that sets the VOA Kurdish apart from other media outlets producing Kurdish translations. Applying Venuti’s (1995/2008) theory of foreignization and domestication and taking a translation-oriented textual analysis approach, the paper sets out to qualitatively examine a set of 15 English journalistic texts translated into Kurdish by the VOA Kurdish. The study encompasses both linguistic and cultural matrices to identify unnatural or foreignized translation occurrences, which are expected to be otherwise rendered naturally in other media outlets. The results of the study show that Kurdish translations produced by the VOA are peculiarly outlandish and orientated towards foreignization. For journalistic translations to be comprehensible by the target audience, media players ought to present their outputs, translation or otherwise, as naturally as possible. Therefore, the paper recommends that the VOA Kurdish change its tendency from foreignization to domestication.
Cragie, S., Gambarotta, P., Higgins, I. & Hervey, S. (2000). Thinking Italian Translation, A Course in Translation Method: Italian to English. London and New York: Routledge.
Dickins, J., Hervey, S. & Higgins, I. (2017). Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. (2nd ed.) London & New York: Routledge.
Hawler newspaper (2019, March 6) له ویلایهتی ئهلهبامای ئهمریكا ٢٣ كهس بوونه قوربانی. Retrieved from
Inside VOA (2018, June). VOA Broadcasting in Kurdish. Retrieved from https://www.insidevoa.com/p/6459.html
Inside VOA (2014, August 8). VOA Partners with NRT TV in Iraqi Kurdistan. Retrieved from https://www.insidevoa.com/a/voa-partners-with-nrt-tv-in-iraqi-kurdistan/2407767.html
Larson, M. L. (1998) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. (2nd ed.) Lanham, New York & London: University Press of America.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Rasul, S. H. (2015). Procedures and Strategies in English- Kurdish Translation of Written Media Discourse, unpublished PhD thesis offered to the University of Leeds.
Rasul, S. H. (2016). ‘Translation Constraints and Procedures to Overcome them in Rendering Journalistic Texts’. Journal of University of Human Development, Vol. 2(3), 402-419.
Rasul, S. H. (2018). ‘Translation of Idioms across Languages’. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 1, 121-141.
Sihombing, H. R. (2012) ‘The Grammatical Errors in Indonesian-English Translation by Google Translate’. In: Trilestari et al. (2012) Research in English and Applied Linguistics (REAL) Vol. 1: Action, Not Words!!!, Jakarta – Batam: Halaman Moeka in Collaboration with LLC Publishing, 312 - 345.
Sinclair, J. (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Stevenson, R. (2010). Advanced Grammar for Academic Writing. Morrisville: Academic English Publications.
Thackston, W. M. (2006). Kurmanji Kurdish. A Reference Grammar with Selected Readings. Manuscript. Harvard University.
United States Department of State (2006). State, Foreign Operations, and Related Programs Appropriations for Fiscal Year 2006, Vol. 4, Part 1.
Venuti, L. (1995/2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. (2nd ed.) London and New York: Routledge.
Williams, J. & Chesterman, A. (2014) The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignisation in Translation. Journal of Language Teaching and Research 1(1), 77–80.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.